The Imported Ghanaian
Written by Awo Sarpong Ansu, Jamati.com    Wednesday, 10 June 2009 03:03    PDF Print E-mail
Arts & Culture

 Alba Kunadu Sumprim - Author of The Imported Ghananian. Photo: Jamati.comAdapting to changing conditions is the theme of Alba’s book, The Imported Ghanaian, a collection of essays and cartoons about the culture shock she experienced when she relocated to Ghana after being raised abroad. 

A well-travelled diplomat’s daughter who was born in London, graduated from the Cuban film school Escuela International de Cine y Television, lived in Brazil for two years, and recently vacationed in Afghanistan, Alba confesses that she was not prepared for the culture shock that she experienced when she moved back “home” to Ghana.

While she knew there would be challenges, she says wryly, “You come back and find that the Akwaaba Welcome Committee has gone on holiday.”  She quickly learned that there is a difference between “being Ghanaian” and “being a Ghanaian,” and that her lineage alone was insufficient preparation for life in a country in which she is, in reality, a foreigner.


A freelance writer, editor and director for the BBC World Services Trust, Alba turned to writing as a way of trying to make sense of her new life.  She began writing a column about her observations about life in Ghana for the Ghanaian newspaper, The Daily Dispatch, which eventually formed the basis for her book.  Her column gave her an outlet to examine - and fume a bit about - the incongruity of life in Ghana.  She says, ‘That column has helped save my sanity!” The first incongruity that Alba confronted was that Ghanaians question whether she is really Ghanaian.  Because of her natural hair, London-tinged accent, penchant for speaking her mind, and rich dark skin tone in a sea of bleached visages, many Ghanaians refuse to believe that Alba is Ghanaian.

Variously accused of being from Mali, Senegal, or different Caribbean Islands, Alba wonders why anyone would think that she would fake being Ghanaian.  It is an experience shared by many who are “Ghanaian” but not “from Ghana”.  If your accent, style of dress, food preferences and secondary school are not familiar to someone who is actually “from Ghana” doubt about your claimed origins sets in.  In her book, Alba describes an inexplicably hilarious conversation with a Ghanaian waiter who insisted that she must be Senegalese.  Thinking she would be able to prove her Ghanaian-ness by speaking Twi and naming her mother’s small hometown, Alba insists to the man that she is not lying.  Still unable to accept a Ghanaian who does not look or sound familiar to him, the man asks, “Are you sure?”  Experiences such as this one convinced Alba that she needed to decode the “cultural code” of life in Ghana.

In The Imported Ghanaian, she has a list of 20 things you need to know to understand the Akwaaba People.  They include: “First and foremost, Ghanaians know everything and are always right.  If you try to tell or show the Ghanaian something or a better way of doing things, then you are too known, and they are not going to listen to you.”  “The proverbial Akwaaba people, Ghanaians are very welcoming and friendly, especially if you are foreign and of the pale variety. They will bend over backward to do anything for you - unless you are a Ghanaian.” “Though a peaceful people, it does not take much to offend Ghanaians or for them to be at the ready to ‘show you where power lies’.  ‘Do you know who I am?’ Alba’s analysis of Ghanaian culture, while humorous, may cause discomfort to those who believe she is portraying Ghana in a negative light.  She says that Ghanaians have told her, “It’s true, oh!  But to put it in a book . . . all these white people will hear!”  Alba responds, “I wanted to hold a mirror to my people so that they could see themselves as others see them.  We’re not bad people but we need to look at ourselves more critically.  There’s nothing wrong with having faults.  We want to be seen as perfect.”

Alba insists on forcing Ghanaians to consider their behavior from an external perspective, even at the risk of highlighting the fact that she is an “imported Ghanaian”.  One of the “20 things you need to know” listed in the book is, “Ghanaians are very honest.  But, Ghanaians rarely say what they mean or mean what they say.”  Alba decided to confront this cultural truism at a restaurant where a man had ordered the last portion of her favorite dish.  Ghanaians value shows of generosity.  When the gentleman who was enjoying the ampesi and  palaver sauce she’d been craving told her, “You are invited” Alba made ready to take him up on his offer, although she knew that the correct and expected response would have been for her to graciously decline the offer.  Holding the mirror up, Alba says, “We say things just to be polite when we don’t really mean it.  For someone who doesn’t know the script, it sounds like hypocrisy.” The Imported Ghanaian is a humorous, insightful commentary on life in Ghana today.

As a testimony to the impact that her work is having, she was invited this year to participate in the prestigious Caine Prize Writer’s Workshop, in which African writers meet to discuss their works in progress, to work on new and existing story ideas, and to benefit from working with other African writers who are the most likely to win the Caine Prize, the leading literary award for African writers.  Alba says that writing about Ghana has saved her sanity and allowed her to continue living in Ghana.  “I really do love Ghana.  I don’t take things too seriously and I don’t expect anything.  But I celebrate when something good happens.” For more on Alba’s work, visit her website.

Comments (0)Add Comment

Write comment
You must be logged in to post a comment. Please register if you do not have an account yet.

busy